Jak się robi tłumaczenia filmów?

Jak się robi tłumaczenia filmów?

Tłumaczenia filmowe różnią się od tradycyjnych tłumaczeń słowa pisanego. Tłumacze muszą stosować inne metody przekładu materiałów audiowizualnych. Trudne może być przetłumaczenie slangu używanego w grze aktorskiej. Jeszcze trudniej jest przetłumaczyć i zrozumieć słowa lub zwroty w językach potocznych. Tłumaczenie napisów online wymaga od tłumacza uwzględnienia ograniczeń wynikających z przestrzeni ekranowej i doboru słów. Jak przetłumaczyć film z angielskiego na polski? Przyglądamy się pracy tłumacza.

Trzy rodzaje tłumaczeń filmowych

Kinematografia, a dokładniej kino dźwiękowe, było wynikiem rozwoju kinematografii. Wytwórnie filmowe musiały znaleźć sposób na obejście bariery językowej. Jak przetłumaczyć film na język polski? Początkowo często zdarzało się, że film był produkowany jednocześnie w kilku językach. Film „Wesoła wdówka” z 1934 roku został nakręcony w języku angielskim i francuskim. Ta metoda nie była pozbawiona ograniczeń. Największe z nich to powolny czas produkcji i wysokie koszty. Tłumaczenia filmowe zyskały dzięki temu na popularności.

Tłumaczenia te mogą być wykonane przez tłumacza filmowego:

  • Dubbing. Dubbing zastępuje oryginalne dialogi dialogami w innym języku. Film jest tłumaczony przez tłumacza, a następnie do pracy przystępują autorzy dialogów.
  • Tłumaczenie napisów do filmu. Napisy są wykonywane przez tłumacza filmowego. Napisy te są następnie synchronizowane z materiałem i wyświetlane podczas seansu. Z biegiem lat napisy zyskały na popularności. Z napisów mogą korzystać także osoby niesłyszące i niedosłyszące.
  • Lista dialogowa. Lista dialogowa jest tłumaczona przez lektora. W tle słychać oryginalne dialogi. W krajach Europy Wschodniej najpopularniejszą wersją jest voice-over.

O tym, jaki format tłumaczenia filmowego jest do przyjęcia, decyduje klient. Profesjonalni tłumacze filmowi zawsze pytają, w jaki sposób tłumaczenie zostanie wykorzystane. Tłumacze filmowi są ekspertami w tej dziedzinie i mogą pomóc Państwu wybrać najlepsze rozwiązanie.

Tłumaczenie filmów w praktyce

Tłumaczenie filmu, niezależnie od tego, czy jest to film dokumentalny czy fabularny, wiąże się z wieloma wyzwaniami. Jak przetłumaczyć film z języka angielskiego na polski? Tłumaczenie tytułów filmów może być trudne. Czasami oryginalne tytuły nie są łatwe do przetłumaczenia lub precyzyjne tłumaczenie byłoby niemożliwe.

Przykłady niedosłownych tłumaczeń tytułów filmów:

  • „Die Hard” – tłumaczenie filmu: „Szklana pułapka”.
  • „Hannibal Rising” – tłumaczenie filmu: „Hannibal. Po drugiej stronie maski”.
  • „Duplex” – tłumaczenie filmu: „Starsza pani musi zniknąć”.
  • „Married… with Children” – tłumaczenie serialu: „Świat według Bundych”.
  • „Bold and Beautiful” – tłumaczenie serialu: „Moda na sukces”.

Tłumacze filmowi muszą przekładać nie tylko słowa, ale także obrazy i muzykę. Niektóre wypowiedzi bohaterów są zrozumiałe tylko wtedy, gdy ogląda się je w kontekście. Dlatego uważne słuchanie jest niezbędne, aby zapewnić poprawne tłumaczenie.

W filmach nie zawsze używa się specjalistycznego słownictwa. Jednak tłumacz często będzie miał do czynienia z dialektami lub slangiem. Problemy mogą wynikać z wulgaryzmów, przysłów i znanych zwrotów, które mają drugie znaczenie niż dosłowne. Te niuanse mogą mieć znaczący wpływ na jakość i odbiór tłumaczeń filmowych.

Tłumacze filmowi muszą pamiętać o limicie znaków dla napisów. Na ekranie może być wyświetlana tylko niewielka liczba słów. Zazwyczaj tłumacz musi podzielić napisy na 2-3 linijki. W takiej sytuacji widz będzie miał problem ze zrozumieniem zarówno tekstu, jak i obrazu. Wymaga to od tłumaczy filmowych bycia zwięzłym i czasami skracania długich dialogów.

Tłumaczenie filmów może być czasochłonne

Tłumacz filmowy może spędzić kilka dni na tłumaczeniu jednego odcinka programu telewizyjnego lub filmu fabularnego z powodu niuansów językowych. Wszystko zależy od jakości i tematyki tłumaczeń, a także od umiejętności tłumacza. Im większe doświadczenie tłumacza, tym krócej trwa tłumaczenie tekstów. Ważne jest wsparcie – wielu tłumaczy nie wyobraża sobie tłumaczenia filmu bez użycia specjalistycznego oprogramowania.

Niejednokrotnie tłumacz napisów do filmów korzysta z zewnętrznego oprogramowania. Profesjonalne oprogramowanie posiada wbudowany translator, który wspiera tłumacza i pozwala mu na błyskawiczną synchronizację napisów z filmem. Tłumacz może modyfikować każdą część tłumaczenia, która jest wymagana, np. napisy. Ze względu na ich długość.

Z iloma minutami filmu musi pracować tłumacz każdego dnia przy każdym projekcie? Wykwalifikowany tłumacz, który specjalizuje się w tłumaczeniach specjalistycznych, może zazwyczaj przetłumaczyć do 9000 znaków na godzinę. Tłumaczom filmowym tłumaczenie około 10 minut filmu może zająć nawet cztery razy więcej czasu. Po zakończeniu pracy przez tłumacza należy dokonać korekty. Zazwyczaj jest ona wykonywana przez innego specjalistę, który jest w stanie wychwycić wszystkie błędy. Dopiero wtedy tłumaczenie trafia do klienta.

Previous Jak przygotować ogród do wiosny. - Poradnik ogrodniczy
Next Metody pielęgnacji wnętrza samochodu

Może to Ci się spodoba

Wiadomości 0 Comments

PATRZ W LUSTERKA MOTOCYKLE SĄ WSZĘDZIE

Poprawa pogody sprawiła, że na drogi wyjechało już wielu miłośników jazdy motocyklem. Aby przypomnieć kierowcom samochodów o niechronionych uczestnikach ruchu drogowego, a przez to ograniczyć liczbę zdarzeń drogowych, motocykliści z

Wiadomości 0 Comments

Jak powiększyć usta – znane i nieznane metody

Duże, pełne usta, takie jak u Angeliny Jolie wyglądają jak spełnienie marzeń niemal wszystkich kobiet. Matka Natura bywa okrutna i czasem daje nam to, czego nie chcemy. Nie musisz od

Wiadomości 0 Comments

Nowoczesna łazienka – 7 inspiracji

Nowoczesne łazienki będą zgodne z obowiązującymi trendami. Styl ten jest jednak bardzo uniwersalny i można go wykorzystać w wielu różnych stylizacjach. Dzięki temu z łatwością dopasujesz wystrój łazienki do swoich

0 Comments

Brak komentarzy!

You can be first to comment this post!

Zostaw odpowiedź